Главная arrow Познaвательно arrow Похмелье в разных странах  
07.01.2009 г.
Главная
Новости
Перевальский район
------------------------------------------
ПромИнвестБанк
Малый бизнес
Полезные статьи
------------------------------------------
Спорт
Религия
Искусство
Познaвательно
Приколы (фото)
------------------------------------------
FOREX
Каталог ссылок
Каталог статей
FORUM
Заработок
Друзья сайта


Золотой рейтинг сайтов - Луганск и Луганская область

Рейтинг сайтов Луганска и Луганской области
Похмелье в разных странах Печать E-mail
Автор Admin   
      Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: "похмелье — состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное". В России это состояние называют ещё "птичьей болезнью" или бодуном.

      10 место: Русский "бодун": в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – "скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком". Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.

      9 место: Эстонцы поступили просто — заимствовали у нас слово pohmelus.

      8 место: Французы пьют до состояния "guelle de bois" — деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).

      7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).

      6 место: Португальцы явно чувствую сильную жажду их "ressaca" переводится как "откат прибоя" (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca — буквально – "получить ил, возвращаемый приливом".

      5 место: В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).

      4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato — нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia –"тяжелое состояние после опьянения".

      3 место: Английское the morning afte" – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому БОДУНУ.

      2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, "блюз по понедельникам", в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как "гнев винограда".

      1 место: Непереводимое сербское "мамурлюк" все же можно трактовать как "тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам" . В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.
 
« Пред.   След. »

All Rights Reserved
Руководство сайта не несёт ответственности за правдивость размещенной информации
При использовании материалов сайта ссылка на сайт обязательна
2007-2008